Espectáculos

Actriz de doblaje de Miami Springs Mauriett Chayeb Méndez da vida a personajes de todo el mundo

Sin agente, colegas del sindicato ni viajes a Hollywood, Mauriett Chayeb Méndez, quien vive en Miami Springs, ha encontrado el éxito como actriz de doblaje internacional. Chayeb Méndez, de 35 años, trabajó durante años entre bastidores como ayudante de producción en proyectos de cine y televisión para empresas como VH1 y A24. Un anuncio de Craigslist en busca de un actor de doblaje cambió su vida.

Criada en Hialeah, hija de padre sirio, que pasó gran parte de su vida en Venezuela, y madre cubana, Chayeb Méndez estaba acostumbrada a escuchar acentos únicos a diario.

Tras superar la audición del anuncio, fue contratada para actuar y hacer el doblaje en inglés de 52 episodios de la serie de animación japonesa “Captain Tsubasa” y desde entonces no ha mirado atrás. Sus proyectos van desde películas como “Space Dogs: Tropical Adventure” hasta “Goodbye Monster”, de este año, y están disponibles en las plataformas de streaming Peacock y Tubi.

Chayeb Méndez se tomó un tiempo de la grabación en el estudio The Macias Group en Doral para hablar de su trayectoria en el mundo del espectáculo y su objetivo de inspirar a otras mujeres de orígenes similares. Sus respuestas han sido editadas para mayor claridad.

¿Cómo se refleja su identidad como mujer cubana y siria en su trabajo de doblaje? Lo interesante es que en mi cultura las mujeres no tienen voz. Yo soy actriz de doblaje y puedo proyectar emociones que en mi cultura ni siquiera se les permite sentir. Se supone que las mujeres no deben gritar. No debemos ser fuertes.

Como actriz de doblaje he encontrado mucho poder en eso. Puedes crecer mucho. No tienes por qué tener miedo de hacer ondas en el agua. Porque como mujer quieres formar parte de la multitud. No, soy actriz de doblaje. Uno tiene que ser lo que el personaje quiera y tiene que encarnar lo que el director quiera. ▪ Lleva 15 años en la industria del entretenimiento sin agente y no es una profesional afiliada a ningún sindicato. ¿Qué significa para usted abrirse camino como actriz de doblaje a estas alturas de su carrera?

Es algo muy importante, porque he trabajado en todas las producciones sindicales. Yo era un ayudante de producción no sindicalizada que ganaba $600 a la semana. La gente ganaba eso en medio día trabajando en estas producciones. No se trataba solo de no estar sindicalizada, sino de ser mujer, de ser de otra raza y de ser bilingüe. Ganas menos dinero que los demás y tienes menos derechos que los demás, porque la gente del sindicato se preocupa si lleva seis horas trabajando y todos necesitan un tentempié. A mí me hacían trabajar 18 horas. Una vez tuve que dormir debajo de una mesa.

¿Qué importancia tiene para usted que las mujeres jóvenes y las niñas puedan ver su trayectoria profesional? Es muy importante que las niñas sepan que pueden alcanzar sus sueños sin tener que renunciar a su moral si lo intentan. Tienes que poner mucho de ti misma en ello. Nadie te va a dar oportunidades sin más. Eso es algo muy importante para mí. Incluso en la facultad de periodismo de mi universidad, la Universidad del Sur de la Florida, cuando dije que era periodista bilingüe, no me dejaron formar parte del equipo de noticias porque les parecía raro que hablara inglés y español.

En 2009, ser bilingüe todavía era algo extraño en televisión. Así que para mí fue un orgullo que mi primer trabajo fuera en MTV porque tenía que hablar inglés y español y tenía que escribir guiones. Así uno puede compartir gran parte de su cultura. ▪ ¿Qué importancia ha tenido actuar como profesional en el mercado global? Las plataformas de streaming han abierto nuevas vías de ingresos para el talento que antes no teníamos.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba